He Ido Marcando (I’ve Gone Marking)
He ido marcando con cruces de fuego
el atlas blanco de tu cuerpo.
Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.
En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.
Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,
muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.
Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.
El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.
Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.
La soledad cruzada de sueño y de silencio.
Acorralado entre el mar y la tristeza.
Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.
Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.
Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.
Así como las redes no retienen el agua.
Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.
Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.
Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.
Oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.
Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.
Triste ternura mía, qué te haces de repente?
Cuando he llegado al vértice más atrevido y frío
mi corazón se cierra como una flor nocturna.
I have been marking the blank atlas of your body
With crosses of fire
My mouth went across: a spider, trying to hide.
Within you, behind you, fearful, thirsty.
Stories to tell you on the shores of the twilight,
doll, sad and gently sweet, so you were not sad.
A swan, a tree, something far away and happy.
The season of the grapes, the ripe and fruitful time.
I lived in a port from which I loved you.
Solitude, crossed with dream and with silence
Caught between the sea and sadness.
Silent, delirious, between two motionless gondoliers.
Between the lips and the voice, something goes on dying.
Something with wings of a bird, some anguish and forgetfulness.
As the nets do not hold water.
My doll, there are hardly any trembling drops left.
However, something sings between these fleeting words.
Something sings, something climbs up to my ravenous mouth.
Oh, being able to celebrate with all of the words of joy.
Singing, burning, fleeing, like a belfry in the hands of a madman.
My sad tenderness, what’s come over you so suddenly?
When I have reached the coldest and most adventurous summit,
my heart closes like a nocturnal flower.