Hemos perdido aun este crepúsculo.
Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas
mientras la noche azul caía sobre el mundo.
He visto desde mi ventana
la fiesta del poniente en los cerros lejanos.
A veces como una moneda
se encendía un pedazo de sol entre mis manos.
Yo te recordaba con el alma apretada
de esa tristeza que tú me conoces.
Entonces, dónde estabas?
Entre qué gentes?
Diciendo qué palabras?
Por qué se me vendrá todo el amor de golpe
cuando me siento triste, y te siento lejana?
Cayó el libro que siempre se toma en el crepúsculo,
y como un perro herido rodó a mis pies mi capa.
Siempre, siempre te alejas en las tardes
hacia donde el crepúsculo corre borrando estatuas.
We’ve lost even this twilight.
Nobody saw us this evening hand in hand
while the blue night fell upon the world.
I have seen from my window
the celebration of the westerly setting sun in the distant hills.
Sometimes like a coin
A bit of the bit of the sun would burn within my hands.
I remember you with my soul tightly wound
Around that sadness of mine that you know so well
So, where were you?
Among what peoples?
Saying what words?
Why then, does the whole of love come upon me so suddenly
When I feel sad, and I feel you are so far away?
The book fell that is always taken in the twilight,
and my cloak rolled like a wounded dog at my feet.
Always, you always go off in the evenings
towards where the twilight goes on, erasing statues.