I need to cover up a radio-sized hole in the dash of the dune buggy & figured that would be the perfect place to paint the buggie's name. I had just been calling it "el burrito" because I found it funny to add "el" to the most Americanized spanish word I could think of. Plus it fits since you're totally wrapped up under the hardtop, you can't see a fucking thing except straight ahead, and the gold metal flake reminds me of 70's LA Chicano customs, so it seemed natural. Taking into account that it's really pretty beat up and rickety, I thought adding an adjective like rancid or putrid to "el burrito" was in order. So "El Burrito Podrido" it shall be unless there's something wrong with that translation and it actually means the monkey butt burrito.
While looking for translations I came across the following entertainment:
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read: "Are you lactating?"
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious pornographic magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" [el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" [la papa].
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant"
When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" [vuela en cuero] in Spanish.
As I stated earlier the mummies will be playing here until halloween:
Also, today for work I rode the R1 75 miles along wonderful twisty deserted roads to Overton marina. I cut five wires and crimped four of them together, this took 5 minutes. Then I rode the R1 75 miles along wonderful twisty deserted raods back home.
While looking for translations I came across the following entertainment:
The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read: "Are you lactating?"
Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read as "Suffer From Diarrhea."
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."
Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "Manure Stick."
When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what's inside, since many people can't read.
Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious pornographic magazine.
An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I Saw the Pope" [el Papa), the shirts read "I Saw the Potato" [la papa].
Pepsi's "Come Alive With the Pepsi Generation" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave" in Chinese.
The Coca-Cola name in China was first read as "Kekoukela", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "kokou kole", translating into "happiness in the mouth."
Frank Perdue's chicken slogan, "It takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."
When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in your pocket and embarrass you." The company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant"
When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant "Fly Naked" [vuela en cuero] in Spanish.
As I stated earlier the mummies will be playing here until halloween:
Also, today for work I rode the R1 75 miles along wonderful twisty deserted roads to Overton marina. I cut five wires and crimped four of them together, this took 5 minutes. Then I rode the R1 75 miles along wonderful twisty deserted raods back home.

VIEW 4 of 4 COMMENTS
kenyon:
the phone. the books. THE JACKET. damn these trendy east and west coasts, you'd never find any kind of shitbag jacket (nevermind leather) out here for $3. we're close to too many ports of commerce or something. i crave (certain kinds of ) limitation. and you've got the desert, you lucky stiff.
trixel:
The Frank Perdue one made me (literally) laugh out loud.
