Darkness
"O my soul
Leave, so may it enter!
Let my whole being perish
In the nothingness of God,
Let it perish in such bottomless flow!" (1)
what is left of the vertigo of darkness,
a knife, slowly sharpened,
claiming its power
on the edge of verse?
what is left of that which is
unknown, the word never
uttered, in the whisper of the page,
bare, of skin?
what is left
nothing is left of that faith
but what you no longer know.
the transparent nothing
the subtle image of a
god who is no more.
it is dark, and I'm burned
by the memory of being born
of the light there, in the depths
and of living in scraps of
absence.
nothing exists beyond what
I feel.
the fire enshrouds me in the
consecration of silence.
2006 Jorge R. Vicente - all rights reserved
(1) Meister ECKHART, apud MOURO, Jos Augusto - "Da metafsica do fluxo treva luminosa: Eckhart e a tirania da linguagem" - Cadernos do ISTA, available online in Portuguese at http://www.triplov.com/ista/encontros/poder_imagem/jose_augusto_03.htm
Note: this poem was translated by two friends, one american and one portuguese. Thank you both!
"O my soul
Leave, so may it enter!
Let my whole being perish
In the nothingness of God,
Let it perish in such bottomless flow!" (1)
what is left of the vertigo of darkness,
a knife, slowly sharpened,
claiming its power
on the edge of verse?
what is left of that which is
unknown, the word never
uttered, in the whisper of the page,
bare, of skin?
what is left
nothing is left of that faith
but what you no longer know.
the transparent nothing
the subtle image of a
god who is no more.
it is dark, and I'm burned
by the memory of being born
of the light there, in the depths
and of living in scraps of
absence.
nothing exists beyond what
I feel.
the fire enshrouds me in the
consecration of silence.
2006 Jorge R. Vicente - all rights reserved
(1) Meister ECKHART, apud MOURO, Jos Augusto - "Da metafsica do fluxo treva luminosa: Eckhart e a tirania da linguagem" - Cadernos do ISTA, available online in Portuguese at http://www.triplov.com/ista/encontros/poder_imagem/jose_augusto_03.htm
Note: this poem was translated by two friends, one american and one portuguese. Thank you both!
VIEW 5 of 5 COMMENTS
xoxoxoxoxxx