Poetry, large thread... Do you know Rabindranath Tagore ? For me the best poet. . How pure, how a wonderful song of life.
All the detailcare of India in the simple beauty of english language (well translated)
Then, if you don't know, just have a look on this :
"De peur que je n'apprenne te connatre trop facilement,
tu joues avec moi.
Tu m'blouis de tes clats de rire pour cacher tes larmes.
Je connais tes artifices.
Jamais tu ne dis le mot que tu voudrais dire.
De peur que je ne t'apprcie pas, tu m'chappes de cent faons.
De peur que je te confonde avec la foule, tu te tiens seule part.
Je connais tes artifices.
Jamais tu ne prends le chemin que tu voudrais prendre.
Tu demandes plus que les autres, c'est pourquoi tu es silencieuse.
Avec une foltre insouciance, tu vites mes dons.
Je connais tes artifices.
Jamais tu ne prends ce que tu voudrais prendre.
(Le Jardinier d'amour, XXXV) "
Rabbindranath Tagore.
in English :
"Lest I should know you too easily, you play with me.
You blind me with flashes of laughter to hide your tears.
I know, I know your art.
You never say the word you would.
Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.
Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.
I know, I know your art,
You never walk the path you would.
Your claim is more than that of others, that is why you are
silent.
With playful carelessness you avoid my gifts.
I know, I know your art,
You never will take what you would."
The GARDENER 35.
well, originally wrote in Bengali =)
All the detailcare of India in the simple beauty of english language (well translated)
Then, if you don't know, just have a look on this :
"De peur que je n'apprenne te connatre trop facilement,
tu joues avec moi.
Tu m'blouis de tes clats de rire pour cacher tes larmes.
Je connais tes artifices.
Jamais tu ne dis le mot que tu voudrais dire.
De peur que je ne t'apprcie pas, tu m'chappes de cent faons.
De peur que je te confonde avec la foule, tu te tiens seule part.
Je connais tes artifices.
Jamais tu ne prends le chemin que tu voudrais prendre.
Tu demandes plus que les autres, c'est pourquoi tu es silencieuse.
Avec une foltre insouciance, tu vites mes dons.
Je connais tes artifices.
Jamais tu ne prends ce que tu voudrais prendre.
(Le Jardinier d'amour, XXXV) "
Rabbindranath Tagore.
in English :
"Lest I should know you too easily, you play with me.
You blind me with flashes of laughter to hide your tears.
I know, I know your art.
You never say the word you would.
Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.
Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.
I know, I know your art,
You never walk the path you would.
Your claim is more than that of others, that is why you are
silent.
With playful carelessness you avoid my gifts.
I know, I know your art,
You never will take what you would."
The GARDENER 35.
well, originally wrote in Bengali =)
VIEW 6 of 6 COMMENTS
antalia:
Thank you all for my photographer and myself =)

reindeerblood:
Thanks for sharing. I love this poet, and your photos! 
