mckayw:
❤️❤️❤️
frani:
Me encantan estas iniciativas en español! También esta el  “sacar los trapos sucios al sol” “casa de herrero, cuchillo de palo” y otros muy graciosos!
aradya:
Thanks for sharing this❤️❤️❤️
schiavona:
I like de tal palo, palo tal astilla.  It is so apparent when you know both the parent and the child and fun to see, and remind, them of the similarity.  By the way, your photos are so beautiful, I love your smile and laugh.
jessicasarah:
Que guapa @villanita 🥺💖
francy:
Wow 👏🏻👏🏻👏🏻👏🏻
carlitros:
Sabes  este ? ; '' Mirra el burro hablando de Orejas !
ninha:
I loved to know ♥️And what a beautiful smile 😍
mikan:
This pic is really beautiful. 😍💗 I love your smile!
pirita:
so love!
merryjane:
Lovely smile 😍
sattine:
Beautiful! 😍
anondrao:
These are great!
melissalalucy:
They're all interesting! I love learning literal translations of sayings 🙂
drita:
😍😍😍 Preciosa 💋💋💋
user119547201:
Guapa.... Bellissima ❤️❤️❤️❤️
fullfeeling:
Fun post!  We use a couple of these in American English, too, almost exactly.  "Grab the bull by the horns", and "Don't look a gift horse in the mouth."  What we really NEED, though is our own idiom for "ENTRAR AL TRAPO" because be do that so much!  I'm curious - is the sense of it kind of like letting a stain "set", or rubbing a stain into the cloth?
pirita:
Bellisima
amelieweed:
you happy<3
virika:
Si!!!
nilo:
Mi dicho favorito es :  "Un porro al sol dos porros son"   jaja
villanita:
@schiavona yeees!! That's it ❤️
villanita:
@carlitros noooo esa no la sabiaaaa 🥺
villanita:
@fullfilling hahahahaha it has nothing to do with a stain lol it's like if the cloth was a place and you entered there. I think it may reference to the dirt cloths have, and like becoming par of it "by going that way"
villanita:
@nilo aaaaajajjajajajajjajajajaa bueniiisimoooo