Carpe diem.
Quam minimum credula postero.
Horace (65B.C.8B.C.)
Roman poet
"Seize the day" is probably the best known translation of "Carpe diem" (maybe because of this great scene from Dead Poet's Society?). Some other translations of Horace's verse (from Ode XI) include "Harvest the day", "Pluck the day" and "Snatch the sleeve of to-day."
The point is to take advantage of the present as much as possible. (That last line means "trusting as little as possible in tomorrow.")
Quam minimum credula postero.
Horace (65B.C.8B.C.)
Roman poet
"Seize the day" is probably the best known translation of "Carpe diem" (maybe because of this great scene from Dead Poet's Society?). Some other translations of Horace's verse (from Ode XI) include "Harvest the day", "Pluck the day" and "Snatch the sleeve of to-day."
The point is to take advantage of the present as much as possible. (That last line means "trusting as little as possible in tomorrow.")
lee:
I need to start taking advantage of the present and stop procrastinating.
shucks:
That would be a good idea. Most often we say that we have plenty of time but why wait? If we take advantage of now then tomorrow will be that much better. Do what ya gotta do Lee! Do it well!